Ardıç Dayanışma Derneği tarafından Heinrich Böll Stiftung Derneği Türkiye Temsilciliği’nin desteğiyle yürütülen Sağlık Arabulucuları projesi, göç alanındaki STK’larda çalışan tercümanların / kültürel arabulucuların sağlık okuryazarlıklarının geliştirilmesini, tercümanlık konusunda gerekli bilgilere erişebilmelerini ve sağlık alanında çalışırken karşılaşılabilecekleri zorlukların farkında olarak bu sorunlara çözüm önerileri üretebilmelerini amaçlamaktadır.

Bu amaçları göz önünde bulundurarak projemiz kapsamında sağlık alanında çalışan tercümanlar ve sosyal çalışmacılar için Türkçe, İngilizce, Farsça ve Arapça olmak üzere 4 farklı dilde “Kültürel Arabulucular için Sağlık Rehberi“ni hazırladık.

Böylece, sağlık alanında çalışan tercümanların faaliyet gösterdikleri bağlamı tanımlayarak, etkili ve profesyonel tercümanlık hizmeti sunumunu gerçekleştirmelerine katkıda bulunmayı ve belirli tıbbi konularda bilgi düzeylerini artırarak, çeviri sırasında yaşanabilecek zorluklara çözüm yolları önermeyi hedefledik. Rehberin sık karşılaşılan tıbbi sorunlar konusunda tercümanlara bilgi sunmasının diğer bir hedefi ise; tercümanın -özellikle de göçmen sağlığı alanında çalışanların- başvuranların tedavi süreçlerindeki kimi aşamalarında ya da tüm süreç boyunca yalnız görev yapmaları, bundan dolayı tıbbi alana dair bilgilerini artırmanın tercümanı koruyan, daha verimli çalışmasını sağlayan, tedavi sürecinin muhataplarını da rahatlatan bir unsur olmasıdır.

Gönüllü yazarlar tarafından hazırlanan Kültürel Arabulucular için Sağlık Rehberi, 6 bölümden oluşmaktadır:

İlk bölüm Sağlık Alanında Tercümanların Rolü ve İhtiyaçları başlığında, tercümanların sağlık alanında çalışırken görev ve sorumlulukları ile yaşanan sorunlara çözüm önerilerine yer verilmiştir. Bu bölümde ayrıca göç alanında çalışan tercümanların psiko-sosyal ihtiyaçları, öz bakım ve bu konuda yaşanan sorunlarla ilgili neler yapılabileceği açıklanmıştır. İkinci bölüm Gebelik ve Çocuk Sağlığı‘nda; gebelik öncesinde, sırasında ve sonrasında gerekli tıbbi izlemler, sık karşılaşılan çocuk sağlık sorunları ve otizmli bir çocuğun hakları ele alınmıştır. Üçüncü bölüm Sık Görülen Bulaşıcı Hastalıklar’da; tüberküloz, HIV, Hepatit B, Hepatit C ve cinsel yolla bulaşan hastalıklar hakkında tanı, tedavi ve sunulan sağlık hizmetleriyle ilgili bilgiler paylaşılmıştır. Dördüncü bölüm Kronik Hastalıklar, Ruh Sağlığı, İşkence ve Kötü Muameleden Hayatta Kalanların Sağlığı’nda; belli başlı kronik hastalıkların tanı ve tedavi süreci, ruh sağlığı alanında sunulan hizmetler, işkence ve kötü muamelenin tanınması ve neden olduğu sağlık sorunları ele alınmıştır. Beşinci bölüm Sağlık Hizmetleri, İşleyişi ve Erişim Şartları’nda; Türkiye’de sağlık hizmetlerinin organizasyonu, işleyişi ve göçmenler için erişim şartları açıklanmıştır. Son bölüm olan Sağlık Hakkı ve Hasta Hakları’nda ise Türkiye’de göçmenler ve mültecilerin sağlık haklarıyla ilgili mevzuat ve hasta hakları konularında bilgiler paylaşılmıştır.

Kültürel Arabulucular için Sağlık Rehberi’nin bu alanda çalışan herkes için faydalı olmasını diliyor, katkı sunan herkese teşekkür ediyoruz.

Rehbere, istenilen dil seçeneğine göre kapak görsellerine tıklanarak ulaşılabilir.

مشروع الوسطاء الصحيين وهو مشروع تم تنفيذه بمساعدة جمعية ستيستيفتونغ بول هينرش عن طريق ممثلها في تركيا جمعية آرديش التضامنية يستهدف العاملين في المنظمات غير الحكومية في أماكن المهاجرين كوسيطين ثقافيين او مترجمين لتطوير لغتهم الصحية قراءة وكتابة ليستطيعوا ايصال المعلومات الضرورية ويكون لديهم القدرة على مواجهة الصعوبات وحل المشاكل التي تواجههم في هذا المجال.

 

ولأجل هذه الأهداف قمنا ضمن نطاق مشروعنا الموجود أمامنا بإعداد دليل صحي للوسطاء الثقافيين بأربع لغات مختلفة هي التركية والانجليزية والفارسية والعربية من أجل العاملين كموظفين اجتماعين والمترجمين العاملين في المجالات الصحية.

 

وبالتالي، فإننا وضعنا هدفنا الذين يعملون بالترجمة كموظفين في القطاعات الصحية للمساهمة في توفير خدمات الترجمة الفعالة والمهنية، وايجاد حلول للصعوبات التي قد تواجههم أثناء الترجمة من خلال تثقيفهم وزيادة معرفتهم ببعض القضايا الطبية.  الهدف الآخر من الدليل هو لتوفير المعلومات اللازمة للعاملين كمترجمين حول المشاكل الطبية الشائعة هو أنه حقيقة أن المترجم – خاصة أولئك الذين يعملون في مجال صحة المهاجرين – يعمل بمفرده في بعض مراحل عملية العلاج للمتقدمين أو طوال العملية برمتها، وبالتالي فإن زيادة معرفتهم بالمجال الطبي هو عامل يحمي المترجم، ويمكّنهم من العمل بكفاءة أكبر ويريح المتحاورين من عملية العلاج.

 

يتكون الدليل الصحي للوسطاء الذي تم اعداده من قبل مؤلفين متطوعين من ستة أقسام:

القسم الأول عن دور واحتياجات المترجمين العاملين في مجال الصحة حيث يتم التعريف بواجبات ومسؤوليات المترجمين خلال عملهم في القطاع الصحي واقتراح الحلول المناسبة لهم وفي هذا القسم يتم توضيح احتياجات المترجمين العاملين في قطاع الهجرة والرعاية الشخصية بنوعيها النفسية والاجتماعية وما سوف يتم القيام به تجاه المشاكل المتعلقة بهذا المجال

القسم الثاني وهو عن صحة الحامل و الطفل:

فيما يخص الأمور الطبية الضرورية لمتابعة الحامل والمراقبات الدورية لها قبل و اثناء ومابعد الحمل

وفيه أيضا عن مشكلات الطفل الصحية الشائعة والتعريف بحقوق الطفل المصاب بالتوحد

القسم الثالث عن الأمراض السارية المعدية الشائعة:

مثل التدرت (السل) وفيروس نقص المناعة المكتسب (الايدز) والتهابات الكبد الفيروسية بي وسي وعن تشخيص الأمراض الزهرية المنتقلة جنسيا حيث تم مشاركة المعلومات حول تشخيصها وعلاجها وعرض الخدمات الصحية المقدمة بهذا الخصوص

القسم الرابع وهو عن الأمراض المزمنة والصحة العقلية وعن التعذيب واساءة المعاملة حيث يتحدث طرق تشخيص وعلاج الأمراض المزمنة الأساسية وعن الخدمات المقدمة في مجال الصحة النفسية والتعريف بسوء المعاملة والتعذيب وما تسببه من مشاكل صحية متعلقة بها.

القسم الخامس عن شروط عن الخدمات الصحية وشروط عملها و الوصول لها:

حيث تم التعريف عن نظام الخدمات الصحية في تركيا وعن عملها وشروط استفادة المهاجرين من هذه الخدمات.

القسم الأخير حول الصحة و حقوق المريض:

حيث تم مشاركة المعلومات بالمواضيع المتعلقة بالحقوق الصحية للاجئين والمهاجرين وحقوق المريض في تركيا.

 

.تمنى أن يكون الدليل الصحي للوسطاء الثقافيين الذي قمنا باعداده مفيدا لكل من يعمل في هذا المجال و نتقدم بجزيل الشكر لكل من ساهم بانجازه

 

يمكن الوصول لهذا الدليل من خلال الضغط على صور الغلاف حسب خيار اللغة المطلوب.